Doctor 既是“医生”也是“博士”,老外怎么区分?
“卷福”--本尼迪克特·康伯巴奇主演的《奇异博士》看过吧?
该片讲述了神经外科医生 Stephen Strange 在一次车祸中失去了双手的能力,最后在神秘魔法师的帮助下成为了拥有超凡魔力的 Doctor Strange(奇异博士)。
有同学就有疑问了,主角不是医生吗?为什么不翻译为“医生”,而译为“博士”?
这个问题其实引出了另一个非常有意思的问题:英文中 doctor 这个单词,既指“医生”也指“博士”,老外怎么区分?
首先我们来看看 doctor 的定义:
doctor 第一层含义是“接受过专业医学训练、给他人治病的人”,即“医生”。第二层含义是“获得大学最高学位的人”,即“博士”。
从词源来看,doctor 来自于拉丁语,意思同 teacher,这两个词在构词法上是一样的,词根 doc 同 teach,表示“教”;后缀 or 和er 表示“人”。
根据我的考证,早在“大学”和“学位”诞生之前, 就有 doctor 这个词了,表示“a learned person”(知识渊博的人),而且还是一个得到权威认证、有资格教授他人知识的人。
公元12世纪的欧洲(中世纪)诞生了现代西方大学的雏形,叫做 Guilds,其本质是一种“专业人员带徒弟”的组织。
Guild 的体系分三个等级:
第一档是 Apprentice(学徒);
第二档是 Journeyman(熟练工人);
第三档叫 Master(教师),也被称为“doctor”。达到这个等级,就可以带徒弟了。
上述的 Apprentice、Journeyman 和 Master 就是现在 bachelor’s degree(学士学位), master’s degree(硕士学位)和 doctor’s degree(博士学位)的起源。
综上所述,doctor 的本意是“某个领域造诣很高的人”。在美国,医生都是在医学领域造诣很高的人,通常都是拿到医学博士的人。“医学博士”英文全称是 Medical Doctor,简称为 M.D.,而其他博士一般简称为 Ph.D。
所以,在英文里“医生”和“博士”并不是并列关系,而是“上下义”关系,医生是博士的一种。换句话说,医生都是博士,但博士不一定都是医生。
再说说如何区分。
这两种人确实都可以用 doctor 来称呼,比如 Doctor Lee,但翻译为“李医生”还是“李博士”,要看具体场景了。在大学里的 doctor,基本指“博士”;而在医院里的 doctor,基本指“医生”。
口语中还有一种情况要注意,如果你想表达“某人是一个医生”时,可以说 Someone is a doctor. 但想表达“某人是个博士”时,则要说 Someone has a doctor’s degree.
但 doctor 表示“医生”时是个很泛的概念,生活中人们往往会说出具体哪种医生,比如surgeon(外科医生)、physician(内科医生)、dentist(牙医)、 pediatrician(儿科医生)等。
最后补充个小常识,美国的医生一般都是医学博士,他们的名片上都会印 M.D.,而不是 Ph.D,因为 M.D.(医学博士)的头衔比 PhD 头衔值钱。
一名正式医生要经过4年本科的专业学习,之后还要4年硕博连读才能拿到医学博士学位。在正式上岗前,他们至少还有3年左右的实习阶段(internship)。
也难怪美国医生的年薪大约20-50万美元,普通博士毕业生的平均年薪10万美元都不到。
觉得文章不错的,请右下角点一下“在看”,给侃哥一些鼓励哦!
推荐:“博士”到底叫 doctor 还是 PhD?区别大了!
上篇:特朗普下令停飞波音737,"停飞"不是 stop flying,而是...
2019侃哥力作
英语学习必备
真爱粉都买了